NOGILOH (Rejoice:): Levy Falkowitz

Rejoice, this is the Day that the Lord has Made (Psalm 118: 24)

Rejoice

 Seekers of the Lord, seed of Abraham His beloved

who delay departing the Sabbath, yet rush to enter

Seekers of G-D, seed of Abraham His beloved

who delay departing the Sabbath, yet rush to enter

This is the day the Lord hath made rejoice

R-r-r-r-rejoice and be glad in it

This is the day G-D hath made rejoice

R-r-r-r-rejoice and be glad in it

Eyreyrararam…

Nogiloh נגילה

OriginalTransliteration
דורשי השם זרע אברהם אוהבו
המאחרים לצאת מן השבת וממהרים לבא
דורשי השם זרע אברהם אוהבו
המאחרים לצאת מן השבת וממהרים לבא
זה היום עשה השם נגילה
נ-נ-נ-נ-נגילה ונשמחה בו
זה היום עשה השם נגילה
נ-נ-נ-נ-נגילה ונשמחה בו
….איירייראראראם

ODEH: Yoni Z

 

ENGLISH SUBTITLES

YEHI RATZON (May it be Your Will)

May It Be Your Will

May our desires
be directed by You
May our desires be directed by You
May it be Your will, Hashem our G-D
May it be the way of Torah
May it be the way of Torah
and let not our heart be sick
and let not our heart be anguished
Nor our eyes darkened
May it be the way of Torah in this world
May it be and be in us forever

Yehi Ratzon

OriginalTransliteration
יהי רצון
מלפניך
יהי רצון מלפניך
יהי רצון מלפניך ה’ אלהינו
שתהא תורתך אומנותנו
שתהא תורתך אומנותנו
ואל ידוה לבנו
ואל ידוה לבנו
ואל יחשכו עינינו
שתהא תורתך אומנותנו בעולם הזה

MODEH ANI (I Give Thanks)

ON WAKING IN THE MORNING

This is a song of thanksgiving.  Beautiful. Each phrase perfectly constructed..  First rendition is more traditional, but it’s subtitled. Listen to it first, then go to the one by the boys.  Their rendering is their own.

SUNG BY TZEMED YELED

 

THIS ONE SUNG BY SIMCHA LEINER

 

HERE THE SONG IS *ATTEMPTED* BY THE REBE & A FEW YOUNG FELLOWS WHO HAVE HAD TOO MUCH TO DRINK!

At least we can give thanks that drunken young buds, themselves, wish to give thanks.

 

 

http://lyricstranslate.com/en/%D7%9E%D7%95%D7%93%D7%94-%D7%90%D7%A0%D7%99-mode-ani-i-offer-my-thanks-you.html#ixzz454TcSHwo

I offer my thanks to you

I offer my thanks to you, every morning
For having returned me my soul1
I offer my thanks to you for the clothes
You have laid on my body
To keep me from the cold, you protect me
I offer my thanks to you, every morning
For the light, for the fact that I am alive
I thank you for the bread
You have put on my table
So I won’t know hunger, and so I wo’t feel pain
I offer my thanks to you for my countless smiles
For my talents and for all my songs
All of my songs are Idedicted to you
Know, know that I thank you
I will cry for you, your glorious name, I will call for you ya2
For you my life for you my thanks
I will call for you ya, I will call for you ya
I offer my thanks to you, every morning
For the strength, for my father and for my mother
I offer my thanks to you, for the rain you poured on my fields
To care for my loved ones, you gave me my life
  • 1. According to judaisim god takes the soul at night, and returns it in the morning. For this jews thank god as part as the modeh ani prayer(not this song).
  • 2. A way to call god in judaism.

MATANOT KTANOT (Small Gifts):

MATANOT KTANOT 
Zeh od yom shishi noshem et ha’avir
Ahor ve’atzel mesachakim shoov tofeset
Ashulchan aruch tmunot yaldut al akir
Shayarot levenot chozrot mibet kneset
Ve’are’ach azeh shesoret li et alev
Mitganev mitganev vepote’ach dlatot
El osher ktan, el oto shir yashan
She’over etzlenu bemeshech dorot
Chorus:
Matanot ktanot
Mishehu shalach li matanot ktanot
Resisim shel kavana higulim shel emuna
Matanot ktanot
Kmo hako’ach lekabel et ma she’en et ma sheyesh
Ma od efshar kvar levakesh?

Zeh od yom shishi mirpeset ve’iton
Ashemesh kmo ade’agot le’at nimcheket
Manginot pshutot zochalot me’achalon
Ve’shum sehara kvar lo tastir po et asheket

Chorus:
Matanot ktanot –
Mishehu shalach li matanot ktanot…..

Ki banu bacharta , ve’otanu kidashta
Baruch ata adon_i mekadesh ashabat

Ve’are’ach hazeh shesoret li et halev
Mitganev mitganev vepote’ach dlatot
El osher ktan, el oto shir yashan
She’over etzleinu bemeshech dorot

 
SMALL GIFTS 
Another Friday, breathing the air,
Light and shadow are playing “tag” again.
The table is set, childhood photos on the wall,
White processions are returning from shul,
And that smell which scratches my heart-
Sneaking in and opening doors
To a small joy, to the same old song
which is being passed along for generations.
Chorus:
Small gifts
Someone has sent me small gifts
Shrapnels of intent, circles of belief
Small gifts –
Such as the strength to accept what I lack and what I possess
What more can one ask for?

Another Friday- balcony and newspaper,
The sun, like worries, is slowly being erased,
Simple melodies crawl through the window
and there is no longer any storm which can hide the silence.

Chorus:
Small gifts –
Someone has sent me small gifts…

For thou hast chosen us and sanctified us…
Blessed art thou, G-d, sanctifier of the Sabbath.

 
מתנות קטנות
Hebrew words

KOL DODI (My Uncle’s [Lord’s] Voice): Ishay Ribo

 

[A rough translation]

 

My Uncle’s [Lord’s] voice:  here it comes is what they say

To remove all the bad and to lift us high

From the Depth of earth and to awaken those who sleep with a horn’s cheer.

 

My Uncle’s [Lord’s] voice here it comes:

This is the word which is spread, even infants capture  its prophecy;

So let’s welcome Him with drums,

Sing to him, cheer for him, how blessed are His people.

 

[With His coming] all lies disappear, all the deer of the fields

Will dance, will leap over the mountains: not for fear of the foxes or the ravine;

For from that very chasm live water flows to water the Lily of the Valley,

To raise a Temple which will put away all suffering.

 

My Uncle’s [Lord’s] voice is pulsing [upon us]:

Open wide my sons, it’s time for your redemption; I say

Enough of your troubles. To you, Rachel, I come promising

No more tears; you will cry no longer.

 

Can you not almost smell the Messiah, more than any peddler’s powder?

Hello to you. My pure Uncle [Lord] pours out your anger [your fear]

upon the rocks  – shattering. With Him

There is great mercy; no memory can contain

All His compassion.

 

My Uncle’s [Lord’s] voice is here… *

 

ANI MA’AMIN: I Believe (in the Coming of the Messiah)

ANI MA’AMIN
I BELIEVE
 
Ani ma’amin,
Be’emuna shelemaBeviat hamashiach ani ma’amin
Beviat hamashiach, ma’amin
Beviat hamashiach ani ma’amin
Beviat hamashiach, ma’aminVeaf al pi sheyitmahmeha
Im kol zeh, achake loh
Veaf al pi sheyitmahmeha
Im kol zeh, achake lohIm kol zeh, im kol zeh, achake loh
Achake bechol yom sheyavoh
Im kol zeh, im kol zeh, achake loh
Achake bechol yom sheyavoh(sof)
Ani ma’amin

I believe with complete faith
In the coming of the Messiah, I believe

Believe in the coming of the Messiah
In the coming of the Messiah, I believe
Believe in the coming of the Messiah


And even though he may tarry
Nonetheless I will wait for him
And even though he may tarry
Nonetheless I will wait for him

Nonetheless, I will wait for him
I will wait every day for him to come
Nonetheless, I will wait for him
I will wait every day for him to come

(Ending)
I believe

KOACH: He is God, He Gives Us Strength

 

Koach

Health Stamina Energy

He is G-D He gives us strength
Health, Stamina, Energy to be successful
He is Hashem He gives us power
Health, Stamina, Energy to be effective
He is Lord He gives us toughness
Health, Stamina, Energy to be victorious
He is Almighty He gives us vigor
Health, Stamina, Energy to be triumphant
Master of the Universe gives us a little strength
Master of the Universe gives us some power
Master, Master of the Universe, G-D, Master of the Universe
Master of the Universe gives us a little toughness
Master of the Universe gives us some vigor
Master of the Universe gives us a little vitality
Give us the strength to serve You, Give us the strength to praise You
Master of the Universe gives us some durability
He is Lord He gives us vitality
Health, Stamina, Energy to be effective
He is Omnipotent He gives us fortitude
Health, Stamina, Energy to be successful

כח

OriginalTransliteration
הוא השם הוא הנותן לך כח
כח, כח, כח לעשות חיל
הוא השם הוא הנותן לך כח
כח, כח, כח לעשות חיל
הוא השם הוא הנותן לך כח
כח, כח, כח לעשות חיל
הוא השם הוא הנותן לך כח
כח, כח, כח לעשות חיל
רבונו של עולם גיב מיר אביסעלע כח
רבונו של עולם גיב מיר אביסעלע כח
רבונו, רבונו של עולם, רבונו, רבונו של עולם
רבונו של עולם גיב מיר אביסעלע כח
רבונו של עולם גיב מיר אביסעלע כח
רבונו של עולם גיב מיר אביסעלע כח
כח דיר צו דינען, כח דיר צו לויבן
רבונו של עולם גיב מיר אביסעלע כח
הוא השם הוא הנותן לך כח
כח, כח, כח לעשות חיל
הוא השם הוא הנותן לך כח
כח, כח, כח לעשות חיל
25/12/2015 – 23:30
Submitter’s comments:

Dudi Kalish and Yedidim Choir – Koach
דודי קאליש ומקהלת ידידים – כח
Produced By: Yanky Orlansky
Composed by: Dudi Kalish
Arranged by: Dudi Kalish
Guitar: Avi Singolda
Drums: Avi Avidani
Saxophone: Dur Assaf
Piano: Dudi Kalish & Yanki Landau

Mixed: Chaim Gottesman

Kids Solo:
Moshe Kalish
Shimmy Schwartz
Yanky Aber

Yedidim Choir cunducted by:
Tzvi Blumenfeld & Avrumi Berko

Yedidim Junior Cunducted By:
Shmily Spira

Recorded at:

Israel
K Kusic Studios
Gal Kol Studios

USA
Golden Enteprise Studios
Neumann Media Studios
Silversonic Studios

Videography:
Motti Engel
David Neumann

Align paragraphs

English translation

JEWISH WEDING SONGS

“Martha, Martha”

(Luke 10)

Martha at ThreeMartha at Three

* * *

Mother’s Day, 2016

Four songs (well, five with the bonus one at the end. “The Martha Poems” . Each part, in its own way, says Blessed Mother’s Day.

* * *

EISHES CHAYIL

A Woman of Valor

[Proverbs 31: 10-31]

Image result for a woman of valor

“A Woman of Valor” is a hymn which is customarily recited on Friday evenings. It is one of the thirteen alphabetical acrostic poems in the Bible. Traditionally Husbands sing this to their wives.

* * *

“EISHES CHAYIL (Woman of Valor)”: Ari Lesser

* * *

Image result for a woman of valor

* * *

This one’s not much to look at!  The vocals, though, fit the tune  and the sentiment perfectly. (Yiddish. Lyrics same as above, or see below.)

“EISHES CHAYIL (Woman of Valor)”: Dudi Kalish & Ari Hill

Image result for a woman of valor

* * *

 SUNG IN TRADITIONAL CANTOR FORM

In Yiddish. Turn on the subtitles if not on.

“EISHES CHAYIL (Woman of Valor)”: (name of cantor not listed)

* * *

Image result for a woman of valor

PROVERBS 31:10-31

10Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
29 ‘Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.’
30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates

* * *

“MIRACLES””

MARTHA’S GIFT OF HER SELF THIS YEAR

Well, One of Them!

Teaching the Third Class at church. A steady  dose of stories from the Old Testament. New to many of them. This little ditty seems the right way to give a shout-out to Teacher Martha.

The song is rightly titled, “Miracles”.  Seeing God’s ways and doings of old is to know the grace of His ever present presence in our lives. As He walked & talked back then He does still.  The very miracle of it is worth a praise and a song.

Watching this, don’t miss the part about “going potty”!  Something to make every Third Grace boy giggle.

(Song quickly goes into English)

“MIRACLES”: GAD ELBAZ & Naftail & Ari Lesser

* * *

YALDA KTANA

“Little Girl”

A FATHER’S DAUGHTER

The Best of Wives & the Best of Mothers. Yet, before all that Martha was the Best of Daughters. That is, she was a most Beloved Daughter of her Father.

Here’s a little song written by a father for his daughter, “My Little Girl”. His protective love and all-encompassing joy shows through. (In Hebrew, have yet to locate a translation.)

“YALDA KTUNA (Little Girl)”: Mose Peretz

 

* * *

A LITTLE ST. MARTHA SOMETHING

* * *

HEY, LOOK AT THIS!  A MARY & MARTHA MOVIE.

* * *

POEMS TO MARTHA

[by husband]

at the end, the gift of a life verse

Martha (High School)

Martha (High School, 1969)

 

ONE MOMENT

(in San Francisco)

Few are perfect: a moment

Here, there.  One was, when spied that

Fogless morning, walking up Market from Octavia, was you.

 

About you, yellow dress swishing with

Forward stride towards my waiting.

 

A momentarily stay of a moment – of perfection.

 

 

THRUSH IN BUSH

Like a thrush, lite

Upon the rose of my love’s bloom.

 

As for the thorns,

Fear not;

These guardians prick

The wilting hand of pickers.

 

 

CONSTANCY

(after Coleridge)

 

Home and you are one;

The most peaceable bed the moon

Shall ever shine upon: lulled by the thrush,

Wakened by the lark.

 

Without you

A house is but a ship stilled

Listless on becalmed waters,

Whose helmsman, Stranded off

An ocean wide, sits mute

Upon a rudderless shore.

 

So,

Bed me down;

Lulled by sleep, kiss me wake

In no house where your heart’s

No home.

 

 

GROWING PANSIES

It isn’t rain

Sopping the soil’s thirst . . .

 

It isn’t the sun

Toasting seedlings in damp earth . . .

 

It isn’t the thud of hoeing,

Uprooting enemy weed and thistle . . .

 

What rains sun down

On my cultivated heart (for pansies)

Is the moist warmth

Of your love’s labor.

 

 

COMFORT

When love swells strong

Hearts wake ears to tell

The story of it, whisper

The joy of it.

 

What fire your love has seeded

Within me; let my kindled lips

Spark your sleeping ear. Live flesh

Dropped onto warm flesh; never

To ember fade, but pounce

From one seed to another

To germinate.

 

 

NOT TO FORGET

Never too much to love;

Much to lose though

If the sea,

The ship battering sea, breaks

Upon the surf and wreaks

This skiff of ours.

 

Unforsaken prayers,

And unforgotten memories,

Anchor our sail in a harbor

Of prayers answered

And memories recollected.

 

With God be with us

The sea will not take us;

For the memory of our prayers

Will not forget (or

Forsake) that love of His

Which sails us home.

 

 

IF SUCH WOULD EVER BE (WITHOUT YOU)

If such should be

The soul would bid good-night

The sun, and wake

The heart to ache.

 

If such be,

Frost would bite dead dove flesh,

Unlit hearts smoke no ash-soot

From chimneys; and

In narrow alleys

No rubbing of shoulders.

 

Is such as that shall ever be?

Old wine is more charmed than the new;

It warms the belly, such tingling turnings.

With time rotating passage

These years of ours have tasted our love,

Have found it good.

 

So let the sun, such

As it is, nap the night away;

Good love

Tingles the heart awake, and if

Ache be so it is for

The more of you. Truly, if ever

There should be such, let it be

Such as this.

 

* * *

KEAYAL TAAROG

“As a Deer Longs for Flowing Streams”

THE GIFT OF MY LIFE VERSE FOR MARTHA

We were encouraged to devote heart & mind a life verse.  In such matters one usually ends up with several.  Have one for the Lord’s protection, Psalm 81 (the whole of it); as for standing upon solid ground, a whole book, Paul’s letter to the Ephesians.

One, though, must have a portion of scripture which pieces the heart – down to the soul of it – a word from the Lord that weeps and rejoices together. For me, that is Psalm 42:1-2. Here it is sung (in Hebrew) at some groom’s stag party of all places!

PSALM 42:1-2

As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God (Hashem). My soul thirsts for God, for the living God. Where can I go to meet the living God?

KEAYAL TAAROG: Motty Steinmet

* * *

Eshet Chqaayil: A Woman of Valor

ESHET CHQAAYIL

A Woman of Valor

[Proverbs 41: 10-31]

* * *

\

 

 

 

ARI HIll

 

 

 

 

 

12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
29 ‘Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.’
30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates

 

Eishet Chayil mi yimtza, vrachok mi’pninim michrah.
Batach bah lev ba’alah, vshalal lo yechsar. G’malathu tov v’lo ra kol y’mei chayeha.
Darsha tsemer ufishim, v’ta’as b’chefetz kapeha.
Hay’tah k’oniyot socher, mimerchak tavi lachma.
V’titen teref l’beitah v’chok l’na’aroeha.
Zam’mah sadeh v’tikachehu, mi’pri kapeha nat’ah karem.
Chag’rah b’oz motneha, va’tametz z’ro’oteha.
Ta’m’a ki tov sochrah, lo yichbe balayla nerah.
Yadeha shilcha b’kishor, v’kapeha tam’chu phalech.
Kapah par’sah l’ani, v’yadehah shil’cha l’evyon.
Lo tira l’veitah m’shaleg, ki kol beitah l’vush shanim.
Marvadim as’tah lah, shesh v’argaman l’vushah.
Nodah b’sha’arim ba’alah, b’shivto im ziknei aretz.
Sadin as’tah v’timkor, v’chagor nat’nah la’kna’ani.
Oz v’hadar l’vushah, vatischak l’yom acharon.
Piha pat’cha b’chochmah, v’torat chesed al l’shonah.
Tsofiya halichot beita, v’lechem atzlut lo tochel.
Kamu vaneha v’ya’ashruhah, ba’aolah vay’hal’lah.
Rabot banot asu chayil, v’at alit al kulanah.
Sheker hachen v’hevel hayofi, ishah yir’at adonai hi tithalal.
T’nu lah mi p’ri yadeha, vihal’luha b’shaarim ma’aseha.
אֵשֶׁת חַֽיִל מִי יִמְצָא, וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ.
בָּֽטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ, וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר.
גְּמָלַֽתְהוּ טוֹב וְלֹא רָע, כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיהָ.
דָּרְשָֽׁה צֶֽמֶר וּפִשְׁתִּים, וַתַּֽעַשׂ בְּחֵֽפֶץ כַּפֶּֽיהָ.
הָיְתָה כָׇּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר, מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ.
וַתָּֽקׇׇם בְּעוֹד לַיְלָה, וַתִּתֵּֽן טֶֽרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַֽעֲרֹתֶֽיהָ.
זָמְמָה שׂדֶה וַתִּקָּחֵֽהוּ, מִפְּרִי כַפֶּֽיהָ נָטְעָה כָּֽרֶם.
חָגְרָה בְעוֹז מׇתְנֶֽיהָ, וַתְּאַמֵּץ זְרוֹעֹתֶֽיהָ.
טָֽעֲמָה כִּי טוֹב סַחְרָהּ, לֹא יִכְבֶּה בַלַּֽיְלָה נֵרָהּ.
יָדֶֽיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר, וְכַפֶּֽיהָ תָּֽמְכוּ פָֽלֶךְ.
כַּפָּהּ פָּרְשׂה לֶעָנִי, וְיָדֶֽיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן.
לֹא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּֽׁלֶג, כִּי כׇל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים.
מַרְבַדִּים עָשׂתָה־לָּהּ, שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ.
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ, בְּשִׁבְתּוֹ עִם זִקְנֵי־אָרֶץ.
סָדִין עָשׂתָה וַתִּמְכֹּר, וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי.
עוֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ, וַתִּשׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן.
פִּֽיהָ פָּתְחָה בְחׇכְמָה, וְתֽוֹרַת חֶֽסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ:
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ, וְלֶֽחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל:
קָמוּ בָנֶֽיהָ וַיְּאַשְּׁרֽוּהָ, בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ:
רַבּוֹת בָּנוֹת עָֽשׂוּ חָֽיִל, וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה:
שֶֽׁקֶר הַחֵן וְהֶֽבֶל הַיֹּֽפִי, אִשָּׁה יִרְאַת ה׳ הִיא תִתְהַלָּל:
תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶֽיהָ, וִיהַלְלֽוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֽׂיהָ:

Translation:

10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
29 ‘Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.’
30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Create a free website or blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.